【まとめ】【悲報】英語版ワンピース、ロジャーの処刑のセリフがあまりにもダサすぎる
【悲報】英語版ワンピース、ロジャーの処刑のセリフがあまりにもダサすぎる
1: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 21:45:01.78 ID:nUcnn+N10

俺の宝?俺が置いてきたところにあるぜ…
見つけられればお前のものだ…だが世界中を探さなきゃならんけどな!
ダサすぎる
2: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 21:47:51.82 ID:V+NfIsCn0
説明口調になりすぎやろ
外人ってそんなアホなんか
3: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 21:49:45.46 ID:qy8hUKs30
to boilよりは全然良いじゃん
4: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 21:50:03.83 ID:nUcnn+N10
言い回しがレベル違いすぎなんよ

7: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 21:51:33.91 ID:O6PDZ3bo0
>>4
やっぱこれよ
52: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:14:46.26 ID:bqYZEmG50
>>4
My treasure ? You can take it. Serch for it! I left there everything of the world.
誰か添削頼む。
54: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:16:17.27 ID:Mby9YbBe0
>>52
よくわからんけどsearchは別の意味になっちゃいそうだしfind無きがする
58: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:18:26.60 ID:nUcnn+N10
>>52
My treasure? You can have those, search for it! I left everything of the world there.
60: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:21:36.10 ID:pJ7a4Vvq0
>>52
all of the world の方がええんとちゃう?
77: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:35:52.26 ID:ZD9kw2DU0
>>52
意訳し過ぎかもだけど「ほしけりゃくれてやるぜ 探してみろ」は Find it if you want とかの方がそれっぽい気がする
死ぬ間際のセリフだからこんな長ったらしく喋らせたら小物臭するし
72: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:31:50.26 ID:pZAgUi120
>>4
今更だけど探せ!ってアニオリ台詞なんか?
75: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:34:00.24 ID:nUcnn+N10
>>72
あれはOPの口上の尺に合わせて改変したんやろうな
5: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 21:50:20.46 ID:1qYDgQmo0
日本人が翻訳してそうだな
6: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 21:51:24.50 ID:DMPlb/uC0
この世のすべてが丸ごと消えてるじゃん
8: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 21:51:41.15 ID:nUcnn+N10
「欲しけりゃくれてやる」のニュアンスは若干「もし見つけられたらお前のもんだ」に残ってるけど「この世のすべてをそこにおいてきた」は完全消滅してるし「世界中を探さなきゃならない」はダサすぎる
「探してみろ」だけで十二分だわ
9: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 21:52:58.91 ID:qy8hUKs30
直訳で良かったのでは?とは思う
the world is about to witness the great era of piracyはかっこいいけど
10: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 21:53:08.71 ID:70IYou540
擬音ゲロはいてるんか
11: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 21:54:08.24 ID:Hq7b2cOU0
まぁ向こうの人がどう感じるか分からんからなんとも言えんわ
12: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 21:55:03.26 ID:qy8hUKs30
>>11
ネイティブではないけど日本人が思うほど変には聞こえないとは思う
もっと良い訳あったのは確かだが
13: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 21:55:08.54 ID:DATm8NZk0
to boil!!!
14: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 21:55:24.11 ID:2+jDArfk0
当たり前だ!
https://i.imgur.com/A5DBXLb.jpg
18: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 21:56:41.45 ID:lRqqAEe40
>>14
That is right !!ちゃうんか
21: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 21:57:45.42 ID:nUcnn+N10
>>18
助けてに対しての返答だからThat’s rightは変
助けてが英語だとどう訳されてるか知らんけど
29: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:01:07.10 ID:o6vmthzg0
>>14
実写やとオフコースいうてなかったか?
32: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:02:41.67 ID:9q+5GgmiM
>>14
私が全部解決します的な言い回しで翻訳したら良くならんかな?
36: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:04:14.69 ID:TGtLglJs0
>>14
ルフィやしgotcha!でよくね
56: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:16:41.63 ID:0vNanMdc0
>>14
口の中に麦わら帽子ってレス見てからそうにしか見えなくなった
15: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 21:55:25.57 ID:52eCzOxi0
翻訳する事自体に無理があるから勉強して日本語で読め
16: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 21:56:03.95 ID:nUcnn+N10
変な訳っていうか意味が消滅してる
原文とかけ離れてるに近い
洋画で英語のギャグを日本語訳してるのと違うんだからさあ
めちゃくちゃ重要なシーンでワンピースを象徴するセリフなんだからさあ
17: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 21:56:31.80 ID:j0/Wgx7y0
https://i.imgur.com/yAqqTh2.jpg
24: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 21:59:01.54 ID:Jrtdwr+G0
>>17
やっぱ英語は文法に縛られすぎやと思う
62: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:23:41.67 ID:tIl/RUxL0
>>17
すぅ~、はどうなったの?
64: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:25:13.70 ID:nUcnn+N10
>>62
HFFF〜〜….
https://imgur.com/0q4fohN.jpg
69: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:30:24.24 ID:yjvYYxWt0
>>64
「私は激怒するために生まれた」ととればそこまで変でもないな
そもそも日本語版からしてギャグにしたいのかシリアスにしたいのか分からんシーンだし
19: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 21:57:11.66 ID:Hq7b2cOU0
まぁ言語が違うと言い回し自体存在しないものもあるから
しゃーない部分もある
20: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 21:57:40.68 ID:93oXflnG0
シャルウィーダンス?定期
22: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 21:57:55.09 ID:dA2WhM+F0
SMIRKって向こうの擬音なんか?発音しにくそう
26: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 21:59:22.42 ID:nUcnn+N10
>>22
スマァクって感じやね
日本語だとニヤリと笑うみたいな
23: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 21:58:57.74 ID:aCLhBSNL0
洋画とか見てても翻訳で「あなたはそれをするべき」とか出てきたらチンコシナシナなる
25: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 21:59:15.97 ID:TGtLglJs0
ジャンプ漫画の翻訳って全部アカンそう
27: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 21:59:21.58 ID:yIthlp850
日本語の素晴らしさ
31: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:02:03.91 ID:o6vmthzg0
>>27
割とマジでマンガ向き言語よな
28: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:00:08.23 ID:j0/Wgx7y0
https://i.imgur.com/CHk60ft.jpg
30: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:01:17.54 ID:dA2WhM+F0
>>28
私はおでん
私が生まれたのは~~~
煮られるため!!ドン
33: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:03:51.83 ID:o6vmthzg0
おでんはマジで海外勢はは?って感じやろな
37: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:05:19.70 ID:MBtgjcrua
>>33
外人おでん大好きやけどな
ここでネタにしてる奴等よりよっぽど感動しとるで
40: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:06:26.81 ID:je9gvTgl0
>>37
chadって言われまくってたな
34: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:03:54.45 ID:9G7mcjGv0
英語は情緒がないからつまらんわ
35: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:04:01.34 ID:nUcnn+N10
日本語はいくらでも順番入れ替えていくらでも口語止めなり何なりできるからシーンに合った表現が簡単
38: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:05:49.45 ID:dZTFQcCs0
実写のが面白いわ
39: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:05:50.05 ID:Dwtd+TO+0
piracy(海賊版)
41: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:07:43.30 ID:+U3d3A0l0
書き文字は英語の方がかっこいいというかデザインっぽく見える
42: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:09:00.38 ID:Mby9YbBe0
平和を愛する超戦士!
貴様にとっての悪夢だ!!
(超サイヤ人孫悟空だ!!)
43: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:09:00.46 ID:nUcnn+N10
特に「この世のすべてをそこにおいてきた」を消すのは全く理解できない
訳者の頭がおかしいとしか思えない
何も難しい訳じゃないのになぜ消した?
45: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:11:31.10 ID:XAd82MJN0
>>43
枠に入らんやん
48: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:12:43.97 ID:Mby9YbBe0
>>45
主語がいらんてのは日本語強いな
49: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:12:46.25 ID:nUcnn+N10
>>45
前半のI left it のあとにいくらでも続けられる
44: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:11:12.01 ID:6CLj8f3iM
外人はズバズバ言う国民性だから遠回しの表現とかが全然発達しなかったんだってね
47: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:12:39.94 ID:qy8hUKs30
>>44
しないこともなかったけどハッキリ言うべきみたいな考えはあるな
53: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:15:14.00 ID:bXQZioDs0
>>44
これよく言われるけどメリケンのほうがよっぽど遠回しやぞ
いちいち発言の前に「あー…確かにそれは素敵なことだと思うけど…」みたいな前置きめっちゃ使う
57: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:17:53.36 ID:o6vmthzg0
>>53
im not gayとかいう前置きよく使ってるもんな
46: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:11:39.51 ID:bXQZioDs0
割とマジで
マンガを原語(日本語)で読めるのは日本で産まれてよかったことの一つやわ
50: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:13:38.86 ID:nUcnn+N10
ちなみに逆の現象もよく起こってて洋画字幕で見てると完全に意味消されてる事あるから英語理解してないと細かなニュアンス消えてる
51: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:14:31.17 ID:Mby9YbBe0
スターウォーズのもう違うとまだ違う
これ間違えるの翻訳者やばいやろ
55: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:16:15.98 ID:DMBaXl830
英語ってフォント変えて強調するよな
日本語は重要なセリフもそのまんまのフォントなのに
59: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:20:59.70 ID:oeMkAfOG0
日本語の表現力高すぎない?
英語もスラングとか入れたら色々あるんやろうけど
61: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:21:51.57 ID:bXQZioDs0
「進撃」も「Attack」だとなんか軽くなるし
65: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:25:39.54 ID:YI9FuatIa
>>61
漫画の英語訳は絶対軽んじられてる面あると思うわ鬼滅もデモンスレイヤーやからな
短い方がタイトルとしては良いとかは思ってそうやけどマジで直訳やんってなる
76: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:34:25.45 ID:om/9glX1a
>>65
それはよくね
鬼滅の刃ってタイトルがええかってなったらそもちゃうし
売れたから良く感じるだけでな
63: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:25:08.93 ID:Osgus+VD0
ほぼ全ての漫画アニメの公式訳はこんなもん
売れた場合に「俺の改変が良かったから売れた」ってアピールするためにそうしてる
66: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:27:56.23 ID:o6vmthzg0
外人がおでん好きってのも細かなニュアンスが分かってなくてなんとなくカッコイイキャラだと思われてるんちゃうの
67: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:28:54.32 ID:nUcnn+N10
ちなこの英語訳のお陰で「この世のすべてを”底”に置いてきた」説は完全破綻や
68: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:29:18.89 ID:oeMkAfOG0
釘崎野薔薇の「簪」も「kanzashi」でいいのに「hairpin」って訳されてるからな
80: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:37:22.65 ID:Jrtdwr+G0
>>68
写輪眼はsharingan卍解はBanKaiとそのまま訳してた時代のがまだマシやな造語やから直訳できんかっただけかも知れんが
81: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:39:03.19 ID:vkF3iLMg0
>>80
サムライ8の現実にある言葉だけど意味が違うのはどう訳されてるん?
83: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:40:48.49 ID:Jrtdwr+G0
>>81
サム8の英語ver.なんか知るわけないよね…流石に単行本はでとると思うが
70: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:30:59.79 ID:0ajr4fjT0
http://dng65.com/blog-entry-11167.html
日本の漫画のセリフに一喜一憂する海外ファンが話題になっていました。
漫画ワンピースに登場した「煮えてなんぼのオデンに候」に掛けた決め台詞「燃えてなんぼの黒炭に候」が、英語版では「Kurozumi was born to burn(黒炭は燃やされる運命)」と訳されたために、黒炭一家を根絶やしにするジェノサイド発言だという批判が出ているようです。
そんな海外での珍批判に、多くのコメントが寄せられていました。
71: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:31:30.42 ID:oKrfstBo0
SHUNK!(シャンクス!)
https://i.imgur.com/UYm8CdO.jpg
73: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:32:10.31 ID:+Ob0syPs0
うるせぇ!行こう!
74: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:32:12.02 ID:sa+Lp2DO0
実際外人のしかも漫画好きなんて半分以上ガイジなんやからこれくらいでええんや
79: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:37:03.42 ID:bXQZioDs0
逆に「STAR WARS」を「星の戦争」って訳したら
めっちゃダサく感じるからな
85: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:43:13.87 ID:gy4/lhHj0
>>79
星間戦争はよく聞くやろ
82: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:39:36.14 ID:KOqxUYNJ0
黒閃
→Black Flash
84: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:42:39.57 ID:o6vmthzg0
ガイ先生の八門は8gateって訳されてたな
86: 英語風船の名無しさん 2023/10/15(日) 22:44:16.05 ID:n+2xBYz50
英語に期待するなや
ドラゴンボールZの英語吹き替えなんて悟空が正義のヒーローみたいな性格に変更されてるんやで
「どうだ悪者!俺が正義(ジャスティス)だぜ!」みたいなこと言ってて呆れたわ
あとミュウツーの逆襲がアメリカで低評価なのもミュウツーのセリフがポケモンで世界を支配してやるぜ!みたいな典型的悪役に改変されてて陳腐になったからや
このまとめにコメント

I believe that Japanese to English translation can be quite challenging due to the structural and cultural differences between the two languages. Accurate translation requires a deep understanding of both languages and their nuances. It’s important to consider context, idiomatic expressions, and cultural references when translating to ensure that the meaning is preserved as closely as possible.
Machine translation tools like Google Translate or specialized translation services can be helpful for basic translations, but they may not always capture the full meaning or cultural nuances accurately. For important or complex translations, it’s often best to consult a professional human translator who is fluent in both languages to ensure the highest quality and accuracy.
Ultimately, the quality of a translation depends on the skill and expertise of the translator, as well as their understanding of the specific content being translated.
英語学習に関連するおすすめの記事まとめ
ENGLISH BALLOONでは、英語学習に関するさまざまな情報を発信しています。
英会話教室に関するおすすめの記事
英会話教室・オンライン英会話の解説・評判
英会話教室・オンライン英会話の解説・評判
子ども英会話に関するおすすめの記事
子ども英会話の解説・評判
子ども英会話の解説・評判
英語コーチングに関するおすすめの記事
英語コーチングの解説・評判
英語コーチングの解説・評判
その他の記事については各カテゴリページをご覧ください🙂
























ワンピース!!